Учебник  армянского  языка


Употребление прошедшего простого времени

При переводе армянского текста с глаголами в прошедшем простом (գնացի, տեսա) и в совершенном временах (գնացել եմ, տեսել եմ) на русский язык приходится прибегать к одному и тому же времени, а именно – к форме совершенного вида прошедшего времени. Это создает впечатление, что армянские простое прошедшее и совершенное времена синонимичны. Отчасти это так; и то, и другое действие происходило (завершилось) до настоящего момента, т. е. в прошлом. Однако эти два времени существенно отличаются друг от друга. Некоторые лингвисты называют совершенное время "прошедшим временем изъявительного наклонения". Но вряд ли такое название удачно объясняет особенности значения и употребления этого времени в сопоставлении с прошедшим простым.

Носитель армянского языка употребляет прошедшее простое время для переноса смысловой нагрузки на само действие, когда говорящий ставит себя (видит себя) в тот момент прошлого, когда происходило действие. Прошедшее простое время констатирует совершение действия, которое началось и завершилось в какой-то  момент в прошлом. В сознании говорящего это время – момент в прошлом, и оно лишено длительности. Но именно этот кадр из прошлого составляет предмет внимания (и речи) говорящих.

Носитель армянского языка употребляет совершенное время для подчеркивания результата этого действия. Глагол в совершенном времени передает не действие, происходившее в какой-то момент в прошлом, а действие, о котором говорящий судит (догадывается) по последствиям, по результату этого действия. Поэтому совершенное время (настоящее) следует относить к временам настоящего плана. Этим временем говорящий выражает, что в настоящий момент имеется (достигнуто) определенное устойчивое состояние, и не важно, когда происходило действие, давшее такой результат (давно или недавно). Результат действия, состояние, последствие действия (а не само действие) и является предметом внимания (и речи) говорящих. Напр., Հայրս Հայաստանում է ծնվել: Ես արդեն դպրոցն ավարտել եմ:

Ср. англ. Past Indefinite и Present Perfect. Можно попытаться указать наречия (контекст), с которыми употребляется то или иное время (как принято в нормативной английской грамматике). Однако все время нужно помнить, что простое прошедшее выражает действие, а совершенное время – скорее состояние, которое остается после совершения действия, и лишь по закономерному результату говорящий судит о том, что произошло то или иное действие.

М. Абегян объясняет различие этих времен следующим примером. Если Вы, придя домой, скажете: "на улице убили человека" с прошедшим простым временем (Փողոցում մարդ սպանեցին:), Ваши собеседники подумают, что Вы присутствовали при драке и все сами видели. А если Вы скажете ту же фразу с совершенным временем (Փողոցում մարդ են սպանել:), то Ваши собеседники подумают, что Вы не видели, как это происходило, а судите о подобном событии по каким-то типичным признакам (видели труп, лужу крови и т.д.) или говорите понаслышке.

В отличие от английского языка, с наречием արդեն ("уже") можно употребить и то, и другое время (уже закончено действие; уже имеется такой-то результат), но с антонимическим наречием   դեռ ("еще") можно встретить только совершенное время (еще нет результата, значит, еще не было действия, о котором можно было бы говорить в прошедшем простом времени). В отличие от английского языка, с наречием հենց նոր ("только что") употребляется прошедшее простое, т.к. имеется в виду только что происходившее действие, о котором, как правило, говорится, как об актуальном.

<< Оглавление >>